Kazoku - La familia en japonés

Aprenda as principais palavras para Kazoku - La familia en japonés!

Kazoku - A família em japonêsEste artigo é sobre kazoku, a família em japonês. Desta vez estou focando no vocabulario japonés.

Kazoku - La familia en japonés

E uma vez que existem características especiais no relacionamento entre familiares, este é um assunto que merece um pouco mais de atenção.

A família japonesa e seus nomes

Pode parecer estranho para algumas pessoas, mas resolvi dividir os nomes usados para se referir aos familiares em duas partes. É que na língua japonesa, geralmente usamos dois nomes para cada parente. No caso, teremos nomes para os nossos parentes e outros nomes para falar sobre a família dos outros.

Como falar da minha família em japonês

Minha família em japonês é ???? (watashi no kazoku) e abaixo segue uma lista de palavras usadas para se referir à cada um de nossos parentes.

Passe o mouse em cima das frases em japonês para ver o significado e como ler as frases japonesas.

?? ? Meu avô
?? ? Minha avó
?? ? Minha tia
? ? Meu pai
? ? Minha mãe
?? ? Meu tio
? ? Meu irmão mais velho
? ? Minha irmã mais velha
? ? Meu marido
? ? Meu irmão mais novo
? ? Minha irmã mais nova
? ? Minha esposa
? ? Minha filha
?? ? Meu filho
? -Meu sobrinho
? -Minha sobrinha
?? ?Meus pais
? ? Meu neto,Minha neta

Ao analisar a lista de nomes acima, encontramos mais uma vez a hierarquia japonesa. Temos palavras específicas para irmão mais velho (?), irmã mais velha (?), irmão mais novo (?) e irmã mais nova (?). Não consigo entender direito porque isso acontece, mas os japoneses adoram dar níveis e graus de importância para tudo.

Falando da família dos outros

Quando vamos nos referir a família de outras pessoas, geralmente usamos nomes um pouco diferentes dos que apresentamos acima. O objetivo destes outros nomes é demonstrar mais respeito e menos intimidade com a família de outras pessoas.

Além de usar estes nomes, também é comum ver os japoneses usando os sufixos de tratamento, como san depois de cada um deles.

Para exemplificar melhor o uso das palavras, vamos imaginar agora que estamos apresentando a família de ???? (yamada-san), mas elas podem ser usadas para falar da família de qualquer pessoa. Ok?

????? ? Sua avô (a avô de Yamada)
????? ? Sua avó (a avó de Yamada)
???? ? Sua tia (a tia de Yamada)
???? ? Seu pai (o pai de Yamada)
???? ? Sua mãe (a mãe de Yamada)
???? ? Seu tio (o tio de Yamada)
???? ? Seu irmão mais velho (irmão de Yamada)
???? ? Sua irmã mais velha (irmã de Yamada)
????? ? Seu marido (O Yamada)
??? ? Seu irmão mais novo (irmão de Yamada)
??? ? Sua irmã mais nova (irmã de Yamada)
??? ? Sua esposa (esposa de Yamada)
??? ? Sua filha (filha de Yamada)
???? ? Seu filho (filho de Yamada)
???? -Seu sobrinho (sobrinho de Yamada)
???? -Sua sobrinha (sobrinha de Yamada)
??? -Seus pais (pais de Yamada)
???? ? Seu neto, sua neta (Neto/Neta de Yamada)
???? ? Filho(a) único(a)

Não sei se eu estou enganado, mas apesar de alguns livros falarem que esses nomes são usados somente para a família de outras pessoas, já vi casos em que eles eram usados para se referir a própria família. Se me lembro bem, em .Hack ? A lenda do bracelete era muito comum os personagens Shugo e Rena se referirem usando Oniichan e Oneechan a eles mesmos. Mesmo eles dois sendo irmãos da mesma família.

Não confunda as famílias

Observe as frases abaixo:

???????????
?????????????

Como pode ser bem observado, a palavra ? (otouto) está sendo usada nas duas frases. Se não existisse as palavras entre parêntesis, como saberíamos a diferença entre a primeira e a segunda frase? Simples, a frase mais formal se refere ao irmão de outra pessoa.

Quando estamos falando sobre família, é comum usar palavras mais formais para a família dos outros e palavras menos formais para a nossa família. É bom saber disso, porque os japoneses normalmente omitem os termos possessivos (watashi no e kare no) durante as conversas, possibilitando confusões para os desavisados ou desatentos.

Mais confusão a caminho?.

Depois de alguns estudos e muitos animes, cresceu a certeza sobre a minha desconfiança no artigo passado. Hoje em dia, parece que os japoneses podem usar palavras mais formais quando falam de seus próprios familiares. Mas isso geralmente acontece quando nos referimos a parentes mais velhos que nós.

Sendo assim, é mais fácil ouvir ????????? do que ouvir ????????, embora as duas formas sejam válidas.

Outro caso interessante, é que parece acontecer o inverso para parentes mais jovens. Parece ser mais comum usar ? do que ???.

Como as crianças falam sobre a família

É muito comum encontrar animes onde as crianças usam o sufixo chan e não usam o prefixo o. Isso acontece porque as crianças tentam se expressar de um modo mais próximo e mais carinhoso. Pensando dessa forma, algumas expressões poderiam até mudar de tradução. Observe abaixo:

?????????? – mamãe
?????????? – papai
???????????? – vôvô
???????????? – vóvó

E assim por diante?

Uma dica interessante para os casados

Estas são situações interessantes que não consegui encaixar em nenhum outro tópico dos artigos. Então resolvi deixar para o final. Se você observou bem os nomes que listamos sobre a família japonesa, percebeu que faltou alguns. Parece não existir nomes específicos para sogro e sogra em japonês. Nestes casos, a única informação que eu tenho é que os japoneses usam o primeiro nome de seus sogros juntamente com o prefixo san.

Para as esposas falarem com os maridos, pode existir três expressões: ???? y ?. Apesar das três opções, as mais usadas são ?? y ?. Todas as palavras acima podem ser traduzidas como marido ou esposo.

No caso dos maridos, eles também podem escolher uma entre três opções: ???? y ?. Como ?? pode ser traduzido como de casa ou de dentro de casa e ?? possui uma tradução mais literal como mulher de(da) sala, tsuma (?) parece ser a palavra mais adequada. Todas as palavras acima podem ser traduzidas como esposa.

Gostaria de agradecer a contribuição do leitor Ciborg que me enviou os nomes para sobrinho, sobrinha, pais, netos e filho único em japonês.Obrigado por participar e contribuir para enriquecer os artigos do Lengua japonesa.

Os créditos da imagem pertencem a gwenael.piaser

Ejercicio de caligrafía kanji

A continuación se muestran los Símbolos ideográficos japoneses utilizado en este artículo. Seleccionando el kanji deseado, cópielo y péguelo en Hoja de trabajo para la práctica de kana y kanji , se abrirá una nueva ventana donde podrá ver el archivo imprimible y practicar la caligrafía japonesa cubriendo los símbolos grises y luego tratando de escribir usted mismo. Solo imprime y practica.

? ? ? ? ?
? ? ? ? ?
? ? ? ? ?
? ? ? ? ?
? ? ? ? ?
? ? ? ? ?
? ? ?

Deja un comentario

es_ESES